|
1,(2,3),4.
Nid oes pleser, nid oes tegan,
Nid oes enw mewn un man,
Er ei fri a'i holl ogoniant,
Fyth a lesia i'm henaid gwan;
Ond fy Iesu -
Ef ei hunan yw fy Nuw.
Mae deng myrddiwn o rinweddau
Dwyfol yn ei enw pur;
Yn ei wedd mae
tegwch ragor
Nag a welodd môr na thir;
Mo'i gyffelyb
Erioed ni welodd nef y nef.
Mae yn maddeu beiau mawrion,
Mae yn caru yn ddi drai;
A lle caro, mae ei gariad
Yn dragwyddol yn parhau;
Nid oes terfyn
I'w amynedd ef a'i ras.
Ynddo mae afonydd mawrion
O ffyddlondeb ac o hedd;
Er fy mwyn dyoddefodd angau,
A gorweddodd yn y bedd;
Fel y gallwn
Fyn'd i mewn i'r ddinas bur.
- - - - -
Nid oes trysor,
nid oes pleser,
Nid oes enw mewn un man,
Er ei fri a'i holl ogoniant,
A foddlona f'enaid gwan;
Ond fy Iesu,
A fu farw ar y groes.
Mae myrddiynau o rinweddau
Dwyfol yn ei enw'n wir;
Yn ei wedd mae mwy o degwch
Nag a welodd môr na thir;
Gwỳn a gwridog,
Oll yn hawddgar yw efe.
Ar ei Berson, difyr sylla
Lluoedd llon y nefoedd lân;
Hwn yw testyn eu myfyrdod,
Sylwedd eu tragwyddol gân;
Enw'r Iesu,
Sy'n pereiddio'r nefol sain.
- - - - -
Nid oes bleser, nid oes degan,
Nid oes enw mewn un man,
Er ei fri a'i holl ogoniant,
Fyth a lesâ fy enaid gwan;
Ond fy Iesu -
Ef ei Hunan yw fy Nuw.
Mae deng myrddiwn o rinweddau
Dwyfol yn ei Enw pur;
Yn ei wedd mae
tegwch ragor
Nag a welodd môr na thir:
Rhosyn Saron
Oll yn hawddgar yw Efe.
Gwyn a gwridog yw fy Arglwydd,
Gwyn a gwridog yw ei wedd;
Brenin y breninoedd ydyw
Yna thu draw i'r bedd:
Mae dy degwch
Wedi'm hennill ar dy ol.
William Williams 1717-91
Tonau [878747]: gwelir: Dyma Geidwad i'r colledig Gwyn a gwridog yw fy Arglwydd Iesu Iesu 'rwyt ti'n ddigon Mae deng myrddiwn o rinweddau Mae fy meiau fel mynyddau Rho gydwybod wedi ei chànu Y mae rhinwedd gras y nefoedd |
There is no pleasure, there is no trinket,
There is no name in any place,
Despite its renown and all its glory,
That ever is of benefit to my weak soul;
But my Jesus -
He himself is my God.
There are ten myriads of divine
Merits in his pure name;
In his face there is
a more excellent fairness
Than sea or land has seen;
His equal
The heaven of heaven has never seen.
He is forgiving great faults,
He is loving unebbingly;
And where he loves, his love is
Eternally enduring;
There is no end
To his patience and his grace.
In him there are great rivers
Of faithfulness and of peace;
For my sake he suffered death,
And he lay in the grave;
That we might
Go into the pure city.
- - - - -
There is no treasure,
there is no pleasure,
There is no name in any place,
Despite its honour and all his glory,
Which can satisfy my weak soul;
But my Jesus,
Who did die on the cross.
There are myriads of divine
Merits in his name truly;
In his face there is more fairness
Than sea or land saw;
White and ruddy,
All beautiful is he.
On his Person, gaze intently
Cheerful hosts of the pure heavens;
He is the theme of their meditation,
The substance of their eternal song;
The name of Jesus,
Is sweetening the heavenly sound.
- - - - -
There is no pleasure, there is no trinket,
There is no name in any place,
Despite its renown and all its glory,
That ever can relieve my weak soul;
But my Jesus -
He himself is my God.
There are ten myriads of divine
Merits in his pure name;
In his countenance is
a fairness superior
To any sea or land has seen;
The Rose of Sharon
All beautiful is he.
White and ruddy is my Lord,
White and ruddy is his countenance;
The King of kings is he
Here and beyond the grave:
Thy fairness has
Won me after thee.
tr. 2016,21 Richard B Gillion
|
|